Где хранятся оригиналы писаний, и на каком языке

Мы выросли из Ветхого Завета

Но теперь-то, скажет читатель, теперь-то у нас есть Новый Завет, мы в школе, зачем нам «детоводитель»? Пусть он был важен когда-то, но эти времена давно прошли. Однако не забудем, что этот самый раб еще и забирал ребенка из школы и отводил его домой. В самом деле, можем ли мы сказать, что мы полностью выросли из Ветхого Завета, преодолели его?

Это не просто древняя история, но Священная История (так часто и называют Библию), к которой мы постоянно обращаемся в наших молитвах и размышлениях. Некоторые знают, к примеру, что на утрени в православных храмах поется канон, состоящий из восьми или девяти песней. Но все ли помнят, что эти песни, кроме последней, привязаны к Ветхому Завету (песнь израильтян после перехода через море, песнь трех отроков в печи вавилонской и так далее)?

Конечно, ритуальные предписания Ветхого Завета христиане сегодня не соблюдают (в протестантизме, впрочем, есть исключения вроде адвентистов): они не хранят субботы, едят свинину и не приносят жертв. Но все без исключения христиане призваны следовать в своей жизни тем принципам, которые заложены в этих предписаниях: уделять часть своего времени молитве и священному покою, остерегаться всякой нечистоты, наконец, жертвовать Богу и ближнему если не своих баранов, то свои силы, время, средства, дарования.

А что сказать о Законе и нормах морали? Можем ли мы с чистым сердцем утверждать, что превзошли ветхозаветные нормы ? Вовсе нет. Я был бы очень рад, если бы наши чиновники неукоснительно применяли на деле такой замечательный ветхозаветный принцип, как равенство всех и каждого перед законом, независимо от занимаемой должности и влиятельных друзей.

Или возьмем знаменитый принцип око за око, зуб за зуб (Лев 24:20). На первый взгляд, он призывает бесчеловечно калечить преступников, но на самом деле ограничивает возмездие: ты не можешь причинить обидчику большее зло, чем он нанес тебе. Как было бы здорово, если бы в международных отношениях все страны руководствовались этим принципом! Увы, до сих пор за одну угрозу выбить зуб обычно сразу сносят голову – если сил хватит, разумеется. Кстати, еще совсем недавно на площадях цивилизованных стран рвали языки и ноздри, рубили руки – но Ветхий Завет не знает калечащих человека наказаний. Даже бичевание ограничено в нем сорока ударами, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен (Втор 25:3). Вслушаемся: осужденный преступник – это твой брат, достоинство которого ты должен беречь даже при наказании. Мы что, это уже переросли? Еще не доросли, по-моему.

Сам Христос постоянно подчеркивал, что пришел не нарушить, а исполнить Закон. В самом деле, принципиально новое в Новом Завете – весть о чуде боговоплощения, о Христе. А многое из того, что мы обычно относим к Его проповеди, уже прозвучало в Ветхом: и «люби ближнего, как самого себя» (Лев 19:18), и даже обращение к Богу как к Единственному Отцу (Ис 63:16). Просто там эти изречения несколько теряются среди множества подробностей и деталей, а Христос приводит их с особой силой, сжато, выразительно, а главное – подает совершенный пример исполнения этих слов. В столкновениях с книжниками и фарисеями Он отрицает вовсе не Ветхий Завет, а неверное, приземленное его понимание и агрессивное навязывание таких стереотипов всем остальным.

Как быть с переводами Библии

Но что можно сказать об ошибках перевода, ведь на сегодняшний день существует великое множество переводов Библии? Разве отсюда не следует, что установить точный смысл подлинника не представляется возможным?

Поясним сначала одно типичное заблуждение. Многие думают, будто перевод современной Библии осуществлялся в несколько этапов, причем перевод на каждый новый язык выполнялся на основании предыдущего. Например, так: греческий язык -> латынь -> средневековый английский -> шекспировский английский -> современный английский -> другие современные языки. На самом же деле, перевод Библии на все современные языки делался непосредственно с первоисточника. Новый Завет всегда переводится так: греческий язык -> современный язык, Ветхий Завет: иврит -> современный язык. Стандартом являются тексты на греческом и иврите. Различия в переводах Библии объясняются лишь тем, что переводчики подбирали разные эквиваленты для передачи одного и того же смысла на целевом языке.

Благодаря большому количеству древних произведений, написанных на греческом языке (язык Нового Завета), стало возможным максимально точно перевести мысли и слова новозаветных авторов. Подтверждением этому, в частности, являются современные переводы

Прочтите, например, известный стих Иоанна 3:16 в трех наиболее распространенных переводах и обратите внимание на минимальные различия в выборе слов; при этом идея и смысл остаются неизменными:

Как видите, между переводами нет смысловой разницы – они говорят об одном и том же, но немного отличаются выбором слов.

Подведем итоги. Мысли и идеи, изложенные в рукописных библейских первоисточниках, никогда не подвергались изменениям, ни с течением времени, ни в процессе перевода на другие языки. Можно с уверенностью сказать, что современная Библия содержит именно тот текст, который был написан много веков назад. Достоверность Библии неоспорима.

Необходимо также отметить, что, собственно, доказывает и чего не доказывает наше небольшое исследование. Из всего вышесказанного нельзя сделать вывод, что Библия однозначно является Словом Божьим или описывает реальные исторические события. Неоднозначно, по крайней мере, на основании приведенных здесь свидетельств, и то, что изложенные в Библии мысли и факты правдивы (и что они действительно от Бога), хотя мы и имеем достоверный оригинальный библейский текст. Вместе с тем сама уверенность в том, что перед нами достоверный библейский текст, уже является отправной точкой для серьезного изучения Библии – с тем, чтобы найти ответы на свои вопросы и узнать, что она нам говорит. В самой Библии утверждается, что все, сказанное в ней, – благословение от Бога. А что если это действительно так? Уделите немного времени, чтобы ознакомиться с рядом важнейших библейских событий. Речь о них пойдет далее.

Список литературы
  1. Taken from McDowell, J. Evidence That Demands a Verdict. 1979. стр. 42-48
  2. Comfort, P.W. The Origin of the Bible, 1992. стр. 193
  3. McDowell, J. Evidence That Demands a Verdict. 1979. стр. 40
  4. Kenyon, F.G. (бывший директор Британского музея) Our Bible and the Ancient Manuscripts. 1941 стр.23
  5. Comfort, P.W. “The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts”. стр. 17. 2001
  6. Montgomery, History and Christianity. 1971. стр.29

Критический анализ текста Нового Завета. Константин

На сегодняшний день имеется значительное количество очень древних рукописей Нового Завета. У меня есть одна книга, в которой о самых ранних документах Нового Завета говорится так:

Это важно отметить потому, что упомянутые рукописи были созданы до эпохи императора Константина (около 325г. н.э.) и, соответственно, до расширения влияния католической церкви в мире

Константина и католическую церковь часто обвиняют в том, что они, якобы, активно редактировали библейский текст. Это утверждение можно проверить, сравнив тексты, написанные до Константина (поскольку они у нас есть), с теми, что появились позднее, и найти отличия. В результате сравнения мы увидим, что тексты идентичны. Содержание текстов от 200г. н.э. точно совпадает с текстами, датируемыми 1200 г. н.э. Ни католическая церковь, ни император Константин не вносили никаких изменений в Библию. И это не просто религиозное суждение, а вывод, сделанный на научном анализе. На рисунке ниже представлена хронология создания рукописей с текстом Нового Завета.

Смысл одновременно исторический и духовный

Все эти образы воспроизводятся у евангелиста Матфея и предоставляют нам основной набор типологических связей. На этом основании мы можем войти в совокупное свидетельство Ветхого Завета в свете жизни Христа, в свете послания Христа. Эти связи выражают то, что ветхозаветное обетование исполняется и осуществляется в совершенстве в Новом Завете благодаря деянию Иисуса Христа, воплощенного Сына Божия.

Прежде чем продолжить, я напомню, что аллегория и типология есть призыв к поиску теории, иными словами – ведения откровения Божия, вдохновленного Святым Духом, в которое все мы призваны вступить. Каждый из нас на самом деле ответствен за понимание Библии, Ветхого и Нового Заветов, чтобы проповедовать его как внутри церковной ограды, нашим детям, так и неверующему ближнему.

Каковы бы ни были обстоятельства, рано или поздно каждый из нас будет призван стать проповедником, что предполагает, собственно говоря, нашу собственную активность в роли экзегета. Все мы призваны вступить в то состояние, что влечет нас к теории, к постижению Божественной истины, Откровения Божия. Дабы исполнить это, нам предстоит последовать той же дорогой, которой прошли наши Отцы, чтобы обнаружить в тексте Библии и в особенности в Ветхом Завете смысл одновременно как исторический, так и духовный.

Однако, как я уже упоминал, некоторые александрийские экзегеты, предпочитая аллегорический метод, отрывались от истории. Ориген имел к этому склонность, находясь под значительным влиянием экзегетической среды, которая уже сформировалась за много поколений в его родной Александрии. Я бы осмелился сказать, что Ориген есть гений и святой, несмотря на осуждение некоторых его текстов на V Вселенском соборе, поскольку на самом деле осуждены были скорее его ученики. Тем не менее ему в особенности ставят в упрек склонность отказывать в подлинности историческому событию, как это делал прежде него великий экзегет, философ и иудейский богослов Филон.

Как многие александрийцы, Ориген был весьма смущен различными изречениями, рассыпанными по тексту Ветхого Завета, которые, на его взгляд, были недостойны Бога: это, например, призыв убивать врага, призыв, обращенный к Израилю, вступить в землю обетования и предать смерти не только скот, но также и мужчин, женщин и детей, единственно с целью очищения.

Сдаем полбиблии в музей

И в самом деле, зачем? Ветхую одежду или мебель обычно ведь не используют, заменяют на новую. Название «ветхий» как будто подсказывает, что и первая часть Библии «обветшала», утратила для нас значение. Так ли это? Дело не только в названии (славянское «ветхий» означает просто «старый, прежний»). Прочитав Новый Завет и перейдя к Ветхому, человек нередко испытывает разочарование: и скучно бывает, и неактуально, но главное – слишком много на его страницах крови. В Новом Завете тоже не всё понятно и не всё интересно, но едва ли что-то настолько отталкивает читателя. Кто-то может подумать, что речь вообще идет о двух разных богах…

Подобную мысль высказывал богослов II века от Р. Х., Маркион из Синопа. Он учил, что существуют два бога: жестокий Творец, о котором повествует Ветхий Завет, и милосердный Бог Любви, явленный в Новом. Между ними нет ничего общего; до Христа люди якобы не знали Бога Любви и поклонялись жестокому Творцу, по ошибке принимая его за высшее божество.

Что интересно, разногласия Маркиона с традиционным христианством на этом не кончались. Чтобы «развести» два Завета, Новый ему пришлось существенно сократить. Маркион оставил всего лишь одно Евангелие и десять апостольских посланий, да и оттуда выкинул все, что касалось телесности Христа, реальности Его земной жизни. Маркион исповедовал характерный для восточных религий дуализм: всякая материя, всякая телесность – зло, и нужно избавиться от нее ради духовного совершенства, поэтому и Христос только выглядел человеком, но был лишь бесплотным духом, слетевшим с небес, чтобы рассказать человечеству об Истинном Боге. Он не рождался и не умирал на земле, страдания на Кресте, после которых Он вознесся на небо, были лишь видимостью. Разумеется, Его ученики многое перепутали и записали неправильно (такую оговорку делает практически каждый, кто желает «отредактировать» Евангелие по своему вкусу).

Это учение было отвергнуто Церковью, его несостоятельность подробно, по пунктам разбирали практически все видные церковные писатели того времени. Действительно, такое «христианство», несовместимо с самыми основами веры Церкви. Зато подходит гностикам и всяким околохристианским сектам, стремящимся использовать Библию в своих целях. Церковь, напротив, провозгласила и подтвердила не раз, что Священное Писание, состоящее из Ветхого и Нового Заветов, для нее нераздельно.

Отбросить Ветхий Завет – это значит отказаться от плоти, от человеческой природы Христа. Дело не только в том, что в Его истории исполняются пророчества и намеки, которыми полон Ветхий Завет, так что в Евангелиях значимым оказывается и место (рождение в Вифлееме), и время событий (распятие перед Пасхой), и даже отдельные детали (римские солдаты не перебили голеней Иисуса, как нельзя было ломать и костей пасхального агнца).

Дело еще и в том, что история спасения для христианина начинается не с Рождества, а с момента грехопадения человека, когда возникает сама потребность в спасении. Ведь сначала нужно понять, от чего вообще нужно спасать человечество, почему оно оказалось отделено от Бога и порабощено смерти. Об этом как раз и говорится в Ветхом Завете. Более того, его «кровавость» во многом объясняется тем, что это – честное и подробное повествование о падшем человечестве, а не святочный рассказ о чем-то милом, но совершенно нереальном. И если мы тоже будем честны, нам придется признать, что именно Ветхий Завет лучше, чем все остальные древние книги сумел эту «кровавость» обуздать и ограничить.

Ни в одной из них человеку не говорили с такой поразительной простотой «не убивай, не кради, не прелюбодействуй». В самом деле, теперь люди, для которых убийство, воровство и прелюбодеяние до сих пор остаются делом доблести и чести, хотя бы стараются замаскировать это свое отношение разными красивыми словами. В недавно вышедшем фильме «Апокалипсис» как раз показано общество, где заповедь «не убий» просто никому не приходит в голову. Не думаю, что мы хотели бы там оказаться. А ведь когда-то так жило всё человечество.

Подлинный смысл Священного Писания

Типология при этом часто рассматривается как смысл Священного Писания. Это ошибка, поскольку не существует типологического смысла, равно как не существует и аллегорического смысла. Типология и аллегория суть методы работы. Это тропы, которыми следуют толкователи для того, чтобы обнаружить смыслы, многочисленные значения Священного Писания.

Каковы эти различные смыслы Священного Писания? Их выявлялось много, в особенности в западном мире в Средние века. Но, как мне кажется, существует два основных. С одной стороны – это тот смысл, который мы бы могли назвать «историко-литературным». С другой стороны – sensus plenior, высший смысл или, лучше сказать, смысл духовный.

Место еврейской Библии и греческой Библии в истории библейских переводов

В грекоязычном христианском мире, в Византийском ареале Септуагинта мало-помалу начинает восприниматься, по сути дела, как оригинал Слова Божьего. Именно с греческих рукописей делаются и первые переводы Библии на славянский.

На западе, напротив, начиная с блж. Иеронима, господствует Вульгата — непосредственный перевод еврейской Библии на латынь, практически игнорирующий традицию Септуагинты (за исключением теологически значимых мест, например Ис. 7:14). Впрочем, Псалтирь в латинской традиции существует в двух параллельных переводах — с масоретского текста и с Септуагинты, как ее знал блж. Иероним.

Все протестантские переводы Ветхого Завета на современные языки, а с середины XX века (после Второго Ватиканского собора) и все католические переводы Ветхого Завета на современные языки делаются непосредственно с еврейского текста. Под «еврейским текстом» понимается масоретский текст, однако в ряде мест переводчики исправляют его сообразно тому, как современная наука видит его протограф. Нередко, надо сказать, при этих исправлениях важную роль играет Септуагинта — но не в ее целостности, а именно как собрание потенциальных конъектур.

Близость к масоретскому тексту в разных современных переводах неодинаковая. Так, New International Version, перевод консервативных американских протестантов, старается не отступать от масоретского текста (за исключением тех мест, где он совсем уж не поддается вразумительному прочтению, а также таких теологически значимых мест, как Ис. 7:14). Перевод англикан, New English Bible, напротив, знаменит многочисленными конъектурами, попытками реконструировать до-масоретский протограф.

Вслед за славянскими рукописями печатная славянская Библия следует Септуагинте, хотя местами весьма заметно влияние латинской традиции.

Синодальный перевод — первый в православном мире перевод с масоретского текста. Отступления от масоретского оригинала немногочисленны. В популярной литературе мне встречались утверждения о том, что Синодальный перевод в равной степени зависит от масоретского текста и от греческого, и даже более того — утверждения о том, что в основе Синодального перевода лежит Септуагинта, с незначительным учетом масоретской традиции. Это не так. Сравнение Синодального перевода с масоретским текстом и Септуагинтой позволяет ясно убедиться в том, что:

  1. Перевод канонических книг Ветхого Завета делался с еврейской Библии (масоретского текста).
  2. В соответствии с Септуагинтой передано пророчество Ис. 7:14.
  3. В единичных случаях, достаточно бессистемно, у переводчиков прорываются чтения греческой (точнее церковнославянской) Библии.
  4. В тех случаях, где соотношение греческой (церковнославянской) Библии и масоретского текста может быть описано простой формулой «в церковнославянской Библии есть одно или несколько слов, не имеющих аналога в масоретском тексте», эти слова переводятся с греческого и вставляются в скобках внутрь текста, переведенного с еврейского оригинала. (В протестантских изданиях Синодального перевода эти «вставки по Септуагинте» убраны.)
  5. Там, где соотношение греческой (церковнославянской) Библии и масоретского текста сложнее, чем приведенная в (4) простая формула, переводчики, как правило, не обращают внимания на Септуагинту.

Если не считать упомянутые выше «вставки по Септуагинте» (которые, заметим, и в православных изданиях выделены скобками как инородный материал), то Синодальный Перевод представляет собой, по сути дела, перевод масоретского текста Библии.

Такая ориентация на масоретскую традицию — заслуга свт. Филарета Московского. Однако решение свт. Филарета взять за основу перевода еврейский, а не греческий текст Ветхого Завета, подвергалось критике и в XIX в. (например, свт. Феофаном Затворником), и позже. В противовес Синодальному переводу Павел Александрович Юнгеров (1856–1921) предпринимает перевод ряда книг Ветхого Завета с греческого. Переводы Юнгерова — не единственный опыт такого рода, но полного перевода Септуагинты на современный русский у нас нет.

Ступени в небо

Бог готовил человечество к пришествию Христа задолго до того, как оно состоялось. Опыт миссионеров, работавших среди диких племен Океании, показывает: пока не будут усвоены представления о Едином Боге и о данном Им законе, Евангелие проповедовать бесполезно. Можно ли говорить о любви к ближнему с каннибалами, которые ближних любят так, что аж пальчики облизывают?

Впрочем, и без каннибализма в таких племенах случаются чудовищные вещи. Мне лично доводилось беседовать с человеком, проведшим двадцать лет в Папуа-Новой Гвинее. Он рассказывал, что там процветал «культ карго» (от англ. cargo «груз»). Папуасы видели в материальных предметах, привезенных белыми людьми, высшую ценность и понимали проповедь о Христе сквозь призму этого культа. Услышав, к примеру, что последовавший за Христом получит в будущей жизни в сто раз больше, чем он отдал в этой, одно племя выбрало добровольца, распяло его на кресте (!), а в могилу положило инструменты, одежду и прочие припасы, чтобы, когда распятый воскреснет, получить вместо одного топора сразу сотню.

Нет никаких сомнений, что если бы не долгие века «подготовки к Евангелию», как называли этот процесс раннехристианские писатели, никакого другого отношения к проповеди Христа нельзя было бы и ожидать. Конечно, в эту подготовку входила и проповедь языческих мудрецов-философов и учителей, внушавших своим слушателям представления о добре, справедливости и милосердии, но основную роль в ней играл все же Ветхий Завет.

В книге Бытия мы встречаем удивительный образ: Иакову снится лестница, по которой ангелы сходили с неба на землю и поднимались обратно (Быт 28:12). В каком-то смысле Ветхий Завет – та самая лестница, по которой, еще до воплощения Христа, вестники Божьей воли сходили к людям, чтобы те могли оторвать свой взор от земли, потянуться к чему-то высшему.

Мы, в конце концов, просто не поймем в Новом Завете почти ничего, если не обратимся к Ветхому. Главное его событие – крестная жертва Христа. Но что такое жертва? Зачем она нужна? Кто и по какому поводу ее приносит? Всё это можно понять только из Ветхого Завета.

Ведь человечество в самом деле было совсем не таким, как сейчас. Читая не только Ветхий Завет, но и другие тексты того времени, мы видим, что заповедь «не убий» прозвучала в мире, где убивать своих личных врагов и вообще всех, кто тебе не понравился, считалось не просто нормальным, но очень похвальным и «крутым». Поэтому Ветхий Завет – лестница, по которой человечество (прежде всего избранный народ, Израиль) восходило на ту ступень, на которой оно могло принять Евангельскую весть. И главную роль в этом играл Закон.

Лучшие ответы

ВZрослый:

Разные книги Ветхого Завета были написаны разными людьми и в разное время. Я слышал, что разброс во времени написания от самой ранней до самой поздней составлят от 4 до 7 веков, а может быть и больше.

Неизменненность книг Библии, о которой Вы беспокоитесь, — это вопрос веры в то, для чего именно существует Эта Книга. Например, в одной из книг довольно авторитетных исследователей, прочитанных мной, довольно убедительно доказывался факт того, что книга «Иов» содержит по меньшей мере 3 больших значительно более поздних вставки, а изначально история о Иове содержала скорее всего только историю его падения и восстановления по Божьей воле и это была скорее история устного народного предания, однажды записанная кем-то (т. е. конкретного автора у этой книги возможно нет вовсе) . Никаких диалогов друзей Иова в этой истории не было изначально. Но что именно значит факт того, что эта книга была измененена/дополнена, а автора у нее нет вовсе, если мы поверим в эти факты? Значит ли, что книга потеряла свою богодухновенность и полезность для духовного наставления человека? Верим ли мы в то, что Бог участвовал и участвует в процессе формирования/сохранения Священного Писания?

И еще один момент. Нужно помнить, что книги Ветхого Завета были канонизированы для Иудеев позже, чем произошла канонизация книг Нового Завета в Церкви. До этого книги Ветхого Завета использовались Иудеями без канонизации, и являлись частью множества других писаний, которые использовались в иудейской религии.

Крошка на ладошке:

У-у-у-у, щас пойдут имена сыпаться.

виктор музыкант:

Первая книга была написана приблизительно 1513 г. до н. э. А последняя 443 г до н. э.

Olga Olga:

Ве́тхий Заве́т — первая, древнейшая из двух (наряду с Новым Заветом) , часть христианской Библии, древнее еврейское Священное Писание («Еврейская Библия») , общий священный текст иудаизма и христианства. Книги Ветхого Завета были написаны в период с XIII по I в. до н. э. на древнееврейском языке, за исключением некоторых частей книг Даниила и Ездры , написанных на арамейском языке. В период с III в. до н. э. по I в. н. э. Ветхий Завет был переведён на древнегреческий язык . Этот перевод («Септуагинта» ) был принят первыми христианами и сыграл важную роль в становлении христианского канона Ветхого Завета.

Анатолий Яканин:

это ведь не простая Книга. она не издалась каким-то издательством в такой-то год. . ее писали не мало людей под водительством Божьим. примерно можно сказать так — начала с Моисея это около 1500 лет до Р. Х. и закончено за 400 лет до Р. Х. . -это Ветхий Завет и после Рождества Христова около 100 лет — Новый Завет был написан.

knight templar:

Ветхий завет писался примерно 2500 лет, первые 5 книг написаны Моисеем, у остальных книг тоже есть авторы и они указаны в книгах этих.

Lupus pilum mutat, non mentem.:

прикинь созданные богом так долго учились писать и читать.. Яблоко от яблони далеко не падает.. и то вишь моша писанул.. то ведь рогатый не человек. . и остальные вроде не люди.. ваще мутные писали, рубили на камнях знаки.. вот тут и пошло всё мир труд май.

ELENA:

Тексты оригинала на древнееврейском и арамейском языках были записаны людьми, которые служили Богу и были его писцами, — начиная с 1513 года до н. э. , когда Моисей записал первые слова Библии, и заканчивая примерно 443 годом до н. э.

Выводы

Неканонические книги Ветхого Завета, хоть и не считаются Церковью богодухновенными, не отвергаются ей. Они занимают достойное место в Библии, но не составляют ее канона. Они необходимы не только как источник  Божественной премудрости, но и как основа для некоторых аспектов вероучения. Все святые Отцы считались с неканоническими книгами Ветхого Завета, видя в них достойное продолжение канона ветхозаветных книг, нередко включая некоторые из них в канон. Одним словом, с точки зрения православной Церкви неканонические книги тоже относятся к Священному Писанию хотя и содержат наряду с богооткровенными истинами частные взгляды авторов, что однако не препятствует их помещению вместе с каноническими книгами, имеющими несомненную печать богодухновенности.

Сам Христос Спаситель в Нагорной проповеди приводит, хотя и без ссылок, слова из книги Товита (ср. Тов. 4: 15 с Мф. 7:12 и Лк. 6:31, Тов. 4:16 с Лк. 14:13), из книги сына Сирахова (ср. 28: 2 с Мф. 6:14 и Мр 2:25), из книги Премудрости Соломоновой (ср. 3:7 с Мф. 8:43). Ап. Иоанн в Откровении берет и слова и образы книги Товита (ср. Отк. 21: 11-24 с Тов.8:11-18). У апостола Павла в посланиях к Римлянам (1:21), к Коринфянам (1 Кор. 1:20-27), к Тимофею (1 Тим. 1:15) есть слова из книги прор. Варуха. У ап. Иакова очень много общих фраз с книгой Иисуса сына Сирахова. Послание к Евреям св. ап. Павла и книга Премудрости Соломоновой так близки друг ко другу, что некоторые умеренно отрицательные критики считали их творением одного и того же автора.

Церковь Христова ценит неканонические книги, во-первых, как неисчерпаемый источник премудрости. Во-вторых, неканонические книги Премудрости содержат такие нравственные критерии взаимоотношения человека к Богу и ближнему, что они без преувеличения могут быть поставлены наравне с Новозаветными евангельскими заповедями. (Сирах 7:31-39; 8:1-22)

1) Ветхозаветный канон – собрание Священных богодухновенных ветхозаветных Писаний;

2) Как таковой Священный Сборник, ветхозаветный канон собирался и хранился священными богодухновенными мужами иудейской Ветхозаветной Церкви, существовал во множестве списков;

3) Окончание собрания ветхозаветного канона совпало со временем жизни Ездры, Неемии, пророка Малахии и Великой синагоги. Эти же мужи придали ветхозаветному канону его нынешнюю форму, порядок и состав;

4) В таком виде канон принимался иудеями палестинскими и александрийскими до появления христианства;

5) Иисус Христос и апостолы признавали ветхозаветные канонические книги богодухновенными и умолчали об авторитете и богодухновенности неканонических книг;

6) Православная восточная христианская Церковь с самого начала и до последнего времени руководствовалась в вопросе о каноне иудейским преданием и иудейским каноном. Неканонические книги не уравнивались в авторитете с каноническими и назначались для чтения оглашенным и для нравственного назидания. Но по авторитету они всегда ставились выше обыкновенных естественных произведений, помещались всегда в библейских списках и изданиях и считались неизменной частью Библии – Слова Божия.

7) Западная Римская Церковь издревле придавала неканоническим книгам равный авторитет с каноническими;

8) Протестантские общины ограничили ветхозаветный канон иудейским каноном, отвергли авторитет неканонических книг и изъяли их из состава Библии, особенно в изданиях Библейского общества.